BOTICA DE LA BRUJA
EL ALFABETO IRLANDES

El uso de las tipografías romanas es de reciente uso común y muchos libros están todavía impresos en las viejas tipografías Gaélicas. El estudiante debe, por lo tanto, aprender ambas. Como los caracteres Gaélicos son simplemente los letras “uncial” de los viejos manuscritos medievales; presentarlos no es dificultoso.
Los antiguos nombres de las letras eran nombres de árboles (derivados del alfabeto Ogham):

Letras BrÃatharogam Morainn mac MoÃn BrÃatharogam Maic ind �c BrÃatharogam Con Culainn
ˇ˝≈ B Beithe f»ochos foltchain
“pie seco, fino pelo”
glaisem cnis
“piel más gris”
maise malach
“belleza de la ceja”
ˇ˝« L Luis là s�Ÿla
“brillo del ojo”
carae cethrae
“amigo del ganado”
l�Ÿth cethrae
“sostén del ganado”
ˇ˝… F Fern airenach fÃan
“vanguardia de guerreros”
com»t lachta
“contenedor de leche”
dÃn cridi
“protección del corazón “
ˇ˝— S Sail là ambi
“palidez de un sin vida”
l�Ÿth bech
“alimento de abejas”
tosach mela
“comienzo de la miel”
ˇ˝÷ N Nin costud sÃde
“establecimiento de la paz”
b∑g ban
“vanagloria de mujeres”
b∑g maise
“vanagloria de la belleza”
ˇ˝‹ H Dath cond∑l c�Ÿan
“junta de jaurías de caza”
b∑nad gn�Ÿise
“empalidecimiento de caras”
ansam aidche
“más difícil en la noche”
ˇ˝· D Dair ardam dosae
“el más alto de los árboles”
gr»s soÃr
“artesanía del artesano”
slechtam soÃre
“la más decorada de las artesanías”
ˇ˝‡ T Tinne trian roith
“un tercio de la rueda”
smiur g�Ÿaile
“la médula del carbón”
trian n-airm
“un tercio de un arma”
ˇ˝‚ C Coll caÃniu fedaib
“el más hermoso de los árboles”
carae bl€esc
“amigo de las nueces”
milsem fedo
“el más dulce de los árboles”
ˇ˝‰ Q Cert clithar baiscill
“refugio de un [¿lunatico?]“
brÃg anduini
“sustancia del insignificante”
dÃgu fethail
“la pelusa de una manta”
ˇ˝„ M Muin tressam fedmae
“el más fuerte en el esfuerzo”
∑rusc n-airlig
“provervio de la matanza”
conar gotha
“camino de la voz”
ˇ˝Â G Gort milsiu f»raib
“el pasto más dulce”
ined erc
“vega de agrado”
s∑sad ile
“alimento de multitudes”
ˇ˝Á GG G»tal l�Ÿth lego
“comida de sanguijuela”
»tiud midach
“ruina de los médicos”
tosach n-»chto
“comienzo de la matanza”
ˇ˝È Z Straif tressam r�Ÿamnai
“el colorante más fuerte)”
m€rad r�Ÿn
“aumento de secretos”
saigid n»l
“búsqueda de nubles”
ˇ˝Ë R Ruis tindem rucci
“el rubor más fuerte”
r�Ÿamnae drech
“enrojecimiento de caras”
bruth fergae
“brillo de la rabia”
ˇ˝Í A Ailm ardam Ãachta
“queja más fuerte”
tosach frecrai
“comienzo de respuesta”
tosach garmae
“comienzo de llamada”
ˇ˝Î O Onn congnaid ech
“quien hiere a los caballos”
f»them soÃre
“artesanía más fina”
l�Ÿth fÃan
“[herramienta] de bandas de guerreros”
ˇ˝Ì U Dr �Ÿaraib adbaib
“en casa helada”
sÃlad cland
“propagación de las plantas”
forbbaid ambÃ
“sudario del sin vida”
ˇ˝Ï E Edad »rgnaid fid
“árbol con entendimiento”
commaÃn carat
“cambio de amigos”
br∑thair bethi (?)
“hermano del betulo” (?)
ˇ˝Ó I Idad sinem fedo
“el más viejo de los árboles”
caÃnem sen
“el mejor de los ancianos”
l�Ÿth lobair (?)
“energía del enfermo” (?)
ˇ˝Ô EA &bad sn∑mchaÃn feda
“la letra que nada bien”
cosc lobair
“[¿advertencia?] del enfermo”
caÃnem »co
“el más bello de los peces”
ˇ˝Ò OI [[�r (letter)|�ir]] sruithem aicde
“sustancia venerable”
là crotha
“esplendor de la forma”
ˇ˝Û UI Uillenn t�Ÿthmar fid
“árbol fragante”
cubat oll
“gran codo/ cubito”
ˇ˝Ú IO IphÃn milsem fedo
“árbol más dulce”
amram mlais
“sabor magnifico”
ˇ˝Ù AE Emancholl l�Ÿad s∑ethaig
“queja del enfermo”
mol galraig
“queja del enfermo”

Las correspondencias al castellano son como sigue:

Letra Nombre Celta Significado Castellano
B Beth Abedul
L Luis Fresno silvestre
N Nion Fresno
F Fearn Aliso
S Saille Sauce
H Uath Espino
D Duir Roble
T Tinne Acebo
C Coll Avellano
Q Qert Manzano
M Muin Vid
G Gort Hiedra
NG (ñ) Ngetal Caña/Junquillo
Z Straif Endrino
R Ruis Saúco
A Ailn Abeto
O Onn Aliaga
U Ur Brezo
E Eadha Álamo blanco
I Idho Tejo
WICCA ☽✪☾
Lengua irlandesa antigua

Historia

Hay una tradición irlandesa que afirma que un príncipe de Heber, o Eber, vino de España con sus seguidores a Irlanda. Algunos escritores irlandeses dicen que Eber es Ebro, el río que atraviesa la península Ibérica en su parte nororiental, y que el tiempo en el que sucedió tal emigración fue cuando los romanos tomaron el control de esa región de la Península Ibérica. Muchos nombres irlandeses tienen títulos náuticos: Morissey, Moriarty, etc. de mor = mar. Los hallazgos de ogham en el sur de Irlanda muestran que el alfabeto no sigue el orden latino sino el griego arcaico, que pudo haber sido aprendido en el país del Ebro.

La auto-designación irlandesa Goídel ‘irlandés’ junto con su derivado Goídelg ‘lengua irlandesa’ es un préstamo del brytónico, aunque en su origen era un término despectivo -compárese con el galés gwydd, salvaje-; posteriormente el significado en galés tuvo un matiz más amable: Gwyddel(eg) ‘irlandés, lengua irlandesa’. En los tratados legales nos encontramos la palabra Féni que en los antiguos registros servía para designar a los hombres libres sin distinción de rango y que poseían estatus legal y capacidad. A la totalidad de costumbres nativas preservadas por la ley oral se le denomina fénechas. Hay también referencias a los Ulaid ‘los hombres del Ulster’ y a los Gáileóin o Laigin ‘los hombres de Leinster’ en los tratados legales. Los primeros testimonios escritos de la lengua irlandesa provienen de los más de tres centenares de inscripciones en ogham, hallados principalmente en un estrecho cinturón al sur de Irlanda, desde Kerry a través de Cork y Waterford y, saltando el Mar de Irlanda, en Gales y Cornualles.
Dejando a un lado las inscripciones en ogham, existen un corpus literario en poesía y prosa (siglos VIII-XII) en el que tiene un lugar principal el romance heroico Tain bo Cúailnge (siglo VII). Las fuentes más antiguas de esas obras tempranas son Leabhar na h-Uidhe (El libro de Dun Cow) del siglo XII, el Book of Leinster del mismo siglo y Yellow Book of Lecan, del XIV. También hay que mencionar el Book of Armagh, que tiene la traducción más antigua del Nuevo Testamento al irlandés.
La historia de la lengua irlandesa podríamos dividirla en varios períodos:

  • Irlandés oghámico, la lengua de las inscripciones ogham (siglos V al VII).
  • Irlandés arcaico, la lengua del período subsiguiente al anterior (siglo VII).
  • Irlandés antiguo, la lengua de los siglos VIII y IX.
  • Irlandés medio, la lengua entre el 900 y el 1200.
  • Irlandés moderno, desde el siglo XIII hasta el día de hoy.

Los siglos que cubren la transición del irlandés antiguo al moderno, 1200 al 1600, produjeron una gran cantidad de refinada poesía. Tras un período de declive es recuperada por la obra de tres grandes poetas: Ó Bruadair en el siglo XVII, Aogán Ó Rathaille y Brian Merriman en el XVIII. También en el siglo XX se producirá otro avivamiento con las novelas cortas de Liam O´Flaherty.
Al comienzo del siglo XVII Irlanda, por primera vez, fue puesta bajo la corona británica. En ese momento, tras cuatro siglos de declives parciales seguidos de recuperaciones, el irlandés era todavía la lengua dominante en toda Irlanda y en las tierras altas de Escocia. Incluso en el tiempo del reasentamiento de irlandeses forzado por la política de Cromwell en la segunda mitad del siglo XVII, la situación del irlandés era predominante, pues aunque en las ciudades se hablaba en inglés, los suburbios y el campo eran predominantemente irlandeses en habla. Sin embargo, ya se había producido un cambio en el estatus del irlandés, que había pasado a ser la lengua de los desposeídos, mientras que el inglés lo era del Estado, la ley, la educación formal y de los nuevos propietarios.

Datos

El irlandés pertenece al grupo de lenguas célticas vivo y es la lengua oficial en la República de Irlanda. El Artículo 8.1 de la Constitución de Irlanda afirma que “la lengua irlandesa como lengua nacional es la primera lengua oficial”, señalándose en el Artículo 8.2 que “la lengua inglesa es reconocida como la segunda lengua oficial.”Sin embargo, la realidad es que el inglés es la lengua predominantemente del Estado y de su población, pues el irlandés es hablado por una pequeña minoría y, aparte de su uso en la educación, tiene un grado mínimo de influencia en asuntos públicos. No obstante, a pesar del desplazamiento hacia el inglés en los dos últimos siglos, la lengua irlandesa ha retenido funciones sociopolíticas o étnicas que reflejan una fuerza social anterior y que se plasman en su estatus constitucional.
Históricamente se conoce como Gaeltacht, esto es, ‘pueblo gaélico hablante’ a la Irlanda y la Escocia gaélicas; posteriormente ese término se aplicará a las regiones en las que la comunidad hablante en irlandés es todavía predominante. En 1981 las población total de las regiones Gaeltacht era de 80.000 personas, de las cuales las tres cuartas partes eran nativo hablantes en irlandés.
Hay cuatro zonas principales en el oeste, dos en el condado de Donegal y dos en Galway y Kerry, además de ocho pequeñas bolsas. Antiguamente se habló también en Irlanda del Norte. Hay un número de niños que aprenden la lengua, pero su número decrece, aunque a la vez el irlandés está siendo usado ampliamente como segunda lengua en toda la República de Irlanda y en Irlanda del Norte. La lengua está amenazada en la República de Irlanda y está extinguida como primera lengua en Irlanda del Norte.

Dialectos

Existen variantes actuales del irlandés en la forma occidental (Connaught), en la forma meridional (Munster) y en la forma septentrional (Ulster), habiendo gran diversidad entre las mismas.

Escritura

La escritura ogham sólo se conoce en Irlanda y Bretaña por lo que es fácil deducir que es una escritura vernácula. Además, dejando las inscripciones pictas tardías en Escocia, se usó exclusivamente para escribir irlandés, continuando el conocimiento del ogham en Irlanda hasta la dispersión de las escuelas de aprendizaje nativas en el siglo XVII. Todo ello parece indicar que la escritura ogham tuvo su origen en la isla de Irlanda, siendo las inscripciones halladas en la isla de Bretaña fruto de emigrantes que colonizaron partes de esta isla en el período post-romano.

Las inscripciones consisten casi exclusivamente de nombres propios en el caso genitivo, significando “la piedra de fulano”. Entre los pocos apelativos que acompañan a los nombres están “hijo”, “hija”, “abuelo” y “pueblo, tribu”, todos en genitivo. No hay verbos ni preposiciones. La figura inferior es una buena muestra de esto.
La escritura ogham siguió siendo usada hasta el siglo VII, coincidiendo las últimas inscripciones con el comienzo de la escritura en irlandés en manuscritos, cosa que tiene su origen a mediados del siglo VI. El alfabeto romano se introduce en el siglo V y poco a poco va a ir desplazando al ogham. La figura inferior muestra la adopción del alfabeto latino, aunque con ciertas particularidades, para escribir en irlandés.


Juan 1:1-8 en irlandés y alfabeto minúsculo irlandés
La antigua minúscula irlandesa antigua usada para escribir la lengua ha asido reemplazada por el alfabeto romano, salvo las letras j, k, q, v, w, x, y, z. En la escritura irlandesa las aspirantes fueron marcadas por el punto superíndice, el alfabeto romano usa la letra h. Las vocales largas se marcan con acento.

Juan 1:1-8 en irlandés y alfabeto romano

Gramática

Es una lengua muy rica en flexión nominal y verbal, y de ello quedan tres casos en la declinación nominal, el nominativo y el genitivo así como el dativo, sólo para los nombres femeninos; únicamente en indicativo el verbo posee dos tiempos. Los pronombres en su forma independiente son los siguientes: singular 1 , 2 , 3 (h)é (masculino), (femenino), (h)ed (neutro); plural 1 sní, 2 , 3 (h)é. El pronombre interrogativo es cía ‘¿quién?’, cid ‘¿qué?’.
El léxico irlandés es básicamente celta y estrechamente emparentado con otras lenguas célticas. Dentro de la familia céltica tomó, al comienzo del siglo VI, innumerables préstamos del galés y de alguna otra lengua brytónica sin identificar. Tras la introducción del cristianismo, siglo V, se produce una afluencia de préstamos del latín, sobre todo de palabras literarias y eclesiásticas, por ejemplo Pascha = Cásc, fenestra = senester. En siglos posteriores el antiguo nórdico, el francés normando y el antiguo y medio inglés contribuirán a compartir su vocabulario, cada uno de ellos influyendo en ciertos aspectos culturales concretos: el antiguo nórdico otorgará palabras de uso marítimo, el francés normando palabras legales y de la arquitectura.
En fonología le caracteriza el sandhi inicial, esto es, que la primera consonante de una palabra se modifica según el sonido final prehistórico de la palabra anterior, como an tobar ‘el pozo’, mo thobar ‘mi pozo’.
La numeración del 1 al 10 es la siguiente: a haon, a dó, a trí, a ceathair, a cúig, a sé, a seacht, a hocht, a naoi, a deich; 11 a haon déag, 12 a dó dhéag, 13 a trí déag, 20 fiche, 30 tríocha, 40 daichead, 50 caoga, 100 céad.
Los pronombres personales en irlandés actual son los siguientes:

Singular Plural
1 muid
2 sibh
3 masculino femenino siad

Los adjetivos posesivos son en singular 1 mo/m’, 2 do/d’, 3 a; plural 1 ár, 2 bhur, 3 a. Los demostrativos son seo ‘esto’, sin ‘eso’, siúd ‘aquello’.
El orden de la frase es verbo, sujeto y objeto.

This site is protected by WP-CopyRightPro